traducere

  • Romanul „Nesfârșita zi de ieri“ de George Arion a fost tradus în Franţa

    La 17 ani de la momentul când cititorii români făceau cunoştinţă cu „primul thriller de valoare din literatura română“, romanul Nesfârşita zi de ieri ajunge în atenţia lumii francofone sub titlul Cible royale graţie traducerii lui Sylvain Audet, „un bun cunoscător al limbii noastre“, cum aflăm din cel mai recent articol publicat de George Arion la rubrica Scena Crimei, pe care o susţine de opt ani, săptămânal, în ziarul Jurnalul Naţional. Editura franco-belgiană “Genese Edition”, aflată sub bagheta competentă a doamnei Danielle Nees, a mizat pe această carte şi pe autorul ei, pe care îl promovează ca pe “un Tom Clancy al românilor”,…

  • „Băieţi aproape buni“ de Bogdan Teodorescu va apărea anul acesta în limba franceză

    Anul acesta, la editura franceză L’ecailler urmează să apară traducerea romanului Băieţi aproape buni de Bogdan Teodorescu, se anunţă pe blogul Editurii Tritonic, cea care, în 2010, a publicat romanul în limba română. Roman de mare actualitate, acesta este, după spusele lui Augustin Buzura, o poveste „despre distanţa enormă dintre adevăr şi minciună sau, cu alte cuvinte, despre manipulare“. Ediţia franceză va purta titlul Des types bien… ou presque. „Foarte fin analist, Bogdan Teodorescu conturează cu o siguranţă extraordinară portrete şi situaţii dintre cele ce se petrec zilnic într-o lume în derivă, dominată de cacealma, minciună şi agresivitate. Dincolo de toate, romanul mai este şi…

Posts navigation
css.php