Romanul „Nesfârșita zi de ieri“ de George Arion a fost tradus în Franţa

Ediţia princeps a romanului a apărut în anul 1997 la Editura “Flacăra”

La 17 ani de la momentul când cititorii români făceau cunoştinţă cu „primul thriller de valoare din literatura română“, romanul Nesfârşita zi de ieri ajunge în atenţia lumii francofone sub titlul Cible royale graţie traducerii lui Sylvain Audet, „un bun cunoscător al limbii noastre“, cum aflăm din cel mai recent articol publicat de George Arion la rubrica Scena Crimei, pe care o susţine de opt ani, săptămânal, în ziarul Jurnalul Naţional.

Editura franco-belgiană “Genese Edition”, aflată sub bagheta competentă a doamnei Danielle Nees, a mizat pe această carte şi pe autorul ei, pe care îl promovează ca pe “un Tom Clancy al românilor”, mai spune autorul.

Romanul prezintă dejucarea unei tentative de asasinare a Regelui Mihai în timpul vizitei de Paşti din 1992. Se confruntă Servicii secrete din mai multe ţări, au loc urmăriri spectaculoase prin mari oraşe ale lumii, în timp ce un asasin specializat în eliminarea unor personaje incomode acţionează din umbră, hotărât să-şi onoreze contractul pentru care a fost plătit.

Lansarea oficială va avea loc în data de 14 februarie.

Acest articol a fost citi până acum de 647 ori.